
Det er ironisk – eller i hvert fald pudsigt sammenfaldende – at "pap" på engelsk også betyder
far. Så "papfar" betyder altså "far-far" på tosprogligt.

Nu hvor jeg undersøger sagen, bliver det endnu mere speget, fordi "pap" på engelsk også kan betyde
"brystvorte". Dvs. "papfar" = "brystvortefar" (jvf. Mandejammer-kaldebilledet øverst t.v. her på siden).
Hva’ gi’r i?
Ingen kommentarer:
Send en kommentar