Det er ironisk – eller i hvert fald pudsigt sammenfaldende – at "pap" på engelsk også betyder far. Så "papfar" betyder altså "far-far" på tosprogligt.
Nu hvor jeg undersøger sagen, bliver det endnu mere speget, fordi "pap" på engelsk også kan betyde "brystvorte". Dvs. "papfar" = "brystvortefar" (jvf. Mandejammer-kaldebilledet øverst t.v. her på siden).
Hva’ gi’r i?
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar