Viser opslag med etiketten titelændring. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten titelændring. Vis alle opslag

fredag den 10. juni 2011

3. akt, scene 2


I min genindspilning af Repitilicus, som jeg omdøber Reptilicon©®™ for at undgå copyrightproblemer*), skal uhyret stoppe op og drikke af den store Tuborg-flaske.


*) Alternativt Reptilimus©®™. Eller Reptilipus©®™. Eller Reptilikurt©®™.


En monstergod idé.

lørdag den 5. januar 2008

Fasteleen ™ ® © er mit neen – Du hørte det her først!


Fastelavn er uddateret og kedeligt. Det er for små børn. Der er heller ikke så meget junk, man kan sælge til fastelavn, andet end tønder, kroner og sorte katte. Ikke som halloween, den nyeste importerede helligdag (sjovere end Mortensaften!).

Derfor foreslår jeg til en start at omdøbe det til FASTELEEN™®© (udtales "fastelign") og se, hvad der sker.

Og lad være med at kritisere, hvis du ikke kan finde på noget bedre selv.

(Hvorfor fik jeg aldrig det job i reklamebranchen?)


Note 1: Den nye konstruktion "fasteleen" holder sprogligt, fordi "avn" og "e’en" betyder det samme.

Note 2: Jeg synes også, man burde slå på piñata’er i stedet for. De er sjovere.



onsdag den 10. oktober 2007

Jack Kerouac: Deruda’

Den nye oversættelse af On the Road skal hedde Deruda’.
Nej det er ikke rigtigt, men det burde den. Vejene er en kedelig titel. Ikke bare det, men "der ud af" kan ikke direkte oversættes til engelsk, så omvendt kunne Gasolin-sangen f.eks. lige så godt hedde det.

En artikel i The New Yorker beskriver Jack Kerouac som en super self-conscious*), følsom mand, en poet og falleret mystiker, der skrev om mandlig sårbarhed, hvad man i 50’erne ville have kaldet en sensitivo. Det er ligesom mig! Jeg er en sensitivo, der skriver om mandlig sårbarhed. Dag ud og dag ind. Dyrk det!

*) Et andet ord der heller ikke kan oversættes i den forstand.

* * *

Åh gud, hver dag vil jeg jamre og elske
, for at parafrasere George Herbert (1593-1633).

Her er hele strofen i egen oversættelse:

Jeg vil klage, men prise.
Jeg vil begræde, godkende.
Og alle mine sursøde dage
vil jeg jamre og elske.

fredag den 12. januar 2007

Sidste dag som Folkets Røst

På talrige opfordringer fra min trofaste læserskare ændrer jeg hermed navnet på bloggen til Mandejammer (c) (r) (tm). Lad det hermed være bekendtgjort, så sandt som jeg er Folkets Røst og Guds Talerør.

Her er hvad der dukker op under "vox populis" i Google Images:

onsdag den 3. januar 2007

Sidste dag som Guds Talerør



Jeg laver titlen på min blog om. "Guds Talerør" er åndssvagt. Fra nu af hedder den "Folkets Røst". Lad det hermed være bekendtgjort.