onsdag den 10. oktober 2007

Jack Kerouac: Deruda’

Den nye oversættelse af On the Road skal hedde Deruda’.
Nej det er ikke rigtigt, men det burde den. Vejene er en kedelig titel. Ikke bare det, men "der ud af" kan ikke direkte oversættes til engelsk, så omvendt kunne Gasolin-sangen f.eks. lige så godt hedde det.

En artikel i The New Yorker beskriver Jack Kerouac som en super self-conscious*), følsom mand, en poet og falleret mystiker, der skrev om mandlig sårbarhed, hvad man i 50’erne ville have kaldet en sensitivo. Det er ligesom mig! Jeg er en sensitivo, der skriver om mandlig sårbarhed. Dag ud og dag ind. Dyrk det!

*) Et andet ord der heller ikke kan oversættes i den forstand.

* * *

Åh gud, hver dag vil jeg jamre og elske
, for at parafrasere George Herbert (1593-1633).

Her er hele strofen i egen oversættelse:

Jeg vil klage, men prise.
Jeg vil begræde, godkende.
Og alle mine sursøde dage
vil jeg jamre og elske.

2 kommentarer:

Anonym sagde ...

"self-conscious*), "

Kan da oversættes til "Selvbevidst" - eller hva'?

Mandejammer sagde ...

Ja, men vel ikke i betydningen:

Webster's:
1b : intensely aware of oneself
2 : uncomfortably conscious of oneself as an object of the observation of others: ILL AT EASE

Am. Heritage Dict.:
2. Socially ill at ease: The self-conscious teenager sat alone during lunch.